Il campionato mondiale di calcio del prossimo anno, noto anche come Russia 2018, si svolgerà in quattro città della Russia: Mosca, San Pietroburgo, Sochi e Kazàn. Inizierà giovedì 14 giugno per concludersi domenica 15 luglio 2018. Vale a dire ci separano solo poco più di un anno dall’inizio di questa edizione della Coppa del Mondo.
Per questo motivo è interessante conoscere la terminologia e le espressioni calcistiche in lingua russa ( il ruolo dei giocatori, le zone del campo, il risultato della partita, arbitri e segnalinee, ecc.) che potremmo ascoltare o leggere sui media.
Iniziamo dai termini di origine straniera. Si chiamano “prestiti“, ossia presi in prestito da altre lingue, e dato che il calcio agonistico è nato in Inghilterra, molte di queste parole hanno origine dall’inglese.
In realtà il russo è una lingua che ha preso molto dalle lingue dei popoli con cui è venuta a contatto: sassoni, turchi, nel XVII secolo alla corte di Caterina II, prussiana, si parlava molto il francese e il tedesco, poi dopo la disfatta di Napoleone all’inizio dell’Ottocento a corte, tra i nobili e i ceti abbienti era molto in voga il francese. La lingua nel mondo della musica era l’italiano, quella della cantieristica era l’olandese. Oggi con la globalizzazione l’arricchimento del russo viene nuovamente dall’inglese.
Prima di partire per questa “avventura” una doverosa premessa: la lingua russa recepisce la pronuncia dei termini stranieri e non la grafia. Ad esempio Football in inglese si pronuncia Futbol e in russo viene recepito come si pronuncia: Futbòl/Футбòл. Così con tutte le altre lingue straniere. Ovviamente anche la nostra traslitterazione del russo in caratteri latini riproduce la pronuncia della parola russa e non la grafia.
Termini mutuati dall’inglese
Futbòl (calcio).
Futbalìst (calciatore).
Cempiòn (campione).
Vìze-cempiòn (vice-campione).
Cempianàt (campionato).
Match (partita).
Gol (goal, rete).
Avtagòl (autogol).
Аut ( out, fuori dal campo).
Аtàka (attacco) In questo caso esiste un termine russo con lo stesso significato: Napadjènie , ma viene dal linguaggio militare, come un attacco armato.
Коntratàка (contrattacco) e ovviamente il termine originale russo di Kontrnapadjènie Bombardìr, Forvard ( bombardiere, goleador).
Pènalti (rigore).
Тrèner (allenatore).
Оffsàid (fuorigiuoco).
Golkìper (portiere). Anche in questo caso esiste il termine russo vratàr con lo stesso significato, derivante dal termine varòta (porta). Naturalmente né Golkìper né Vratàr possono tradursi con Portiere di uno stabile o Portiere d’abergo. In russo queste parole sono definite con altri termini.
Scrivici per ricevere più informazioni sulle nostre attività
iscriviti alla newsletter
Ricevi sulla tua email il calendario delle nostre attività culturali, l’anteprima delle news sulla lingua e la cultura russa e informazioni sui maggiori eventi culturali che riguardano la Russia.
Questo sito è protetto da reCAPTCHA. Sono applicate la Privacy Policy e i Termini di Servizio di Google.